Grace In Translation

FAQ

I. Perché scegliere un traduttore e non un semplice conoscitore della lingua straniera?

I motivi sono tanti ma possono essere riassunti in 3 semplici punti:

  • Un traduttore non è un semplice conoscitore della lingua di partenza e della lingua di arrivo, ma un esperto a 360° dei loro meccanismi, sapori, strutture e modi d'uso. È anche terminologo, in quanto possiede conoscenze approfondite in specifici ambiti del sapere.
  • Un traduttore utilizza strumenti informatici di supporto che garantiscono coerenza e coesione testuale.
  • Un traduttore è in grado di restituire un prodotto nella lingua di arrivo adeguatamente localizzato e in sintonia con la cultura target.

 

II. Perché un traduttore "costa molto"?

Perché la traduzione è un processo complesso e il prezzo finale è comprensivo di molteplici aspetti.

In altre parole, di fronte ad un testo in lingua A da trasferire nella lingua B, un traduttore si occupa di:

  • Lettura
  • Ricerca terminologica
  • Traduzione
  • Revisione (anche da parte di terzi)
  • Controllo ortografico
  • Rilettura svincolata dal testo di partenza

In questo modo si avranno più probabilità che il testo suoni come "naturale" e non come una semplice traduzione mot à mot dell'originale.

 

III. Come viene calcolato il prezzo finale?

Anche in questo caso entrano in gioco numerosi fattori:

  1. Numero di parole/righe/cartelle, ecc.
  2. Livello di specializzazione del testo ed eventuale presenza di memorie di traduzione precompilate
  3. Utilizzo di strumenti di traduzione assistita (cat tool)
  4. Urgenza del lavoro ed eventuali committenze nei giorni festivi
  5. Formato del testo (un formato testuale sarà meno costoso di un'immagine)
  6. Tipo di cliente (agenzia di traduzione o cliente diretto)

 

IV. Come vengono calcolati i tempi di traduzione?

La risposta a questa domanda include i punti 1, 2, 3 e 5 di cui sopra oltre a:

  • Velocità di scrittura (conta anche quella! Sorridente)
  • Interazione con il cliente finale
  • Eventuali lavori aggiuntivi di DTP

Nel mio caso, ho calcolato una media di circa 3.000 parole al giorno (revisione compresa), ma si tratta di un calcolo molto approssimativo, che viene influenzato dai fattori di cui sopra.

 

V. Come si calcolano le quantità?

Esistono vari metodi per il calcolo, alcuni dei quali sono specifici di particolari lingue.

Io prediligo la parola, ma la conversione in cartelle o righe, qualora espressamente richiesta dal cliente, è semplice e immediata.

Se abbiamo a che fare con un file di testo, ad es. in formato MS Word, basta fare clic su Strumenti>Conteggio parole... e il gioco è fatto; se invece parliamo di un'immagine, ad es. in formato .JPEG, si fa un conteggio forfetario.

Se si utilizzano memorie di traduzione, esistono specifici software per il conteggio (con l'applicazione di eventuali sconti per ripetizioni e sim.)

 

VI. Cosa sono le memorie di traduzione?

Si tratta semplicemente di vere e proprie scatole contenenti segmenti già tradotti dallo stesso traduttore, da colleghi o dal cliente stesso su un argomento simile, che si rivelano molto utili in termini di risparmio di tempo e di coerenza testuale. Ciò vale prevalentemente per traduzioni di natura tecnica.

 

VII. Perché è sconsigliato utilizzare la traduzione automatica?

I software di traduzione automatica sono utilissimi nel caso in cui, ad esempio, ci si ritrova di fronte ad un testo scritto in una lingua incomprensibile e si desidera capirne in linea di massima l'argomento trattato. Per il resto, l'intervento umano rimane imprescindibile per garantire qualità e precisione.

 

VIII. Che differenza c'è tra un interprete e un traduttore?

Semplificando al massimo, si può affermare che l'interprete parla, mentre il traduttore scrive.

 

IX. Un traduttore tecnico traduce anche romanzi e letteratura?

Si tratta di due ambiti di traduzione assolutamente diversi e svincolati tra di loro ed è quindi raro (ma non impossibile) che un traduttore tecnico si dedichi a testi letterari e viceversa.

 

X. Chi può diventare traduttore/interprete?

Come in ogni settore, anche in questo caso esistono competenze e conoscenze specifiche. Un traduttore/interprete è una persona che si forma generalmente presso apposite scuole (vedi, ad esempio, la SSLMIT di Forlì http://www.ssit.unibo.it/SSLMiT/default.htm o quella di Trieste http://www.sslmit.units.it/ in Italia).

Contatti

Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. E' necessario abilitare JavaScript per vederlo.
+39 3206284878